Псы войны - Страница 145


К оглавлению

145

Местные жители, видевшие, как он один зашел в лес, и потом доставившие его тело в город, сказали, что он был весел и даже насвистывал что-то. Простые крестьяне, всю жизнь выращивающие тапиоку и батат, не могли знать, что это за мелодия. Это был «Испанский Гарлем».

notes

1

Здравствуй, приятель.

2

Здравствуй, ты африканер?

3

Куда направляешься? (африкаанс.)

4

Carlo Alfred Tomas – сокращенно CAT или «кот» по-английски.

5

1 стоун ~ 6,36 кг (английская мера веса).

6

Призывники (фр.).

7

ФО – Форин Офис (Министерство иностранных дел).

8

Паспорт выдается британскому подданному только при выезде в другие страны.

9

Лондонский муниципалитет.

10

Более подробно описание этой процедуры, которой пользовался предполагаемый убийца генерала де Голля, содержится в книге «День Шакала» того же автора.

11

«Корзина» – пригородный район Марселя (фр.).

12

Город на Корсике

13

Класс (нем.).

14

Согласен (фр.).

15

«За смерть, войну и за их брата, проклятого наемного солдата.» (фр.).

16

Самоходная яхта

17

Журнал для мужчин

18

Нет (нем.).

19

Мой друг (фр.).

20

Спасибо (исп.).

21

Порт (исп.).

22

Да.

23

Простите? Что?

24

Ах, да. Матрос (исп.).

25

Господи, Всевышний (нем.).

145